氷と炎の歌
-人物録-
注意事項

メモメニューへ

・「名前」順に並べてあります。
・言葉遣いがいい加減なので、注意してください。
・ネタバレにはあまり気を遣っていないので、ご注意下さい。
・また、管理人コメント欄に要らぬ推測が書かれていることもあります。
・外見的特徴の記録が主な目的なので、説明文が偏っています。
・今のところ、「七王国の玉座」上下巻、「王狼たちの戦旗」上巻、放浪の騎士(短編)にしか対応していません。
・他家に嫁いだ女性の姓の記述は、出身の家(嫁ぎ先の家)として記述しています。
  (例:ケイトリン→レディ・ケイトリン・タリー(スターク))
・敬称がつけられているのは、騎士(サー)、尼(尼)、神官(神官)、
 マイスター(マイスター)、名士(マジスター)、領主の妻(レディ)、
 マーテル家の主(”プリンス”)、王または”プリンス”の息子(プリンス)、
 王または”プリンス”の娘(プリンセス)、ドスラク人の部族長(カール)、
 ドスラク人の血縁騎手(コー)。
・公または領主については敬称(ロード)がついていたりついていなかったりします。そのうち統一します。
  (文中ではロード、あるいは○○公と呼ばれます。)
・日本語にカタカナでルビが振られているものは、「カタカナ”漢字”」か、「漢字(カタカナ)」で示してあります。
  (例:べガー・キング”乞食王”、突撃隊(レンジャー))
・マイスターのうち、出身がわかっている人物については、家の名前を括弧でくくって記述してあります。
・○代目となっているのは、ターガリエンで何代目の王かを指します。
・ターガリエンの王で、○世は、「名前(数字)」で表しています。
  (例:ヴァイサリス(2)) ・付録の説明文については、特に言葉遣いが統一されていません。
 バラシオン家=王、スターク家=ウィンターフェル、ラニスター家=キャスタリーロック、
 といった調子で家名と城の所在地を同じものとして扱っており、巻が変わると表記が変わっていたりします。
・何か他にお気づきの点がありましたら、トップページの拍手ボタンからコメント頂けるとありがたいです。  


メモメニューへ